Ulike ambisjonar for fleirspråklegheit i Skandinavia
FAGARTIKKEL: Ei studie av læreplanane i dei skandinaviske landa viser at sjølv om mykje er likt, så er det òg viktige skilnader. Denne artikkelen er eit felles prosjekt mellom forskarar i Danmark, Sverige og Noreg. I tråd med det fleirspråklege temaet er teksten skriven på tre ulike språk.
I en skandinavisk
uddannelseskontekst har der de seneste årtier været en stigende interesse for,
hvordan flersprogethed og flersprogethedsdidaktik kan integreres i
sprogundervisningen. Interessen er vakt, fordi alle elever i dag kan anses som
flersprogede (Haukås, 2022), da alle elever lærer mere end ét sprog i eller
udenfor skolen. Til trods for en vilje hos lærerne til at arbejde med
flersprogethed som ressource i undervisningen, viser flere studier, at lærerne
er usikre på, hvordan de skal omsætte flersprogethedsdidaktikken til praksis
(Daryai-Hansen & Albrechtsen, 2018; Haukås, 2016; Lundberg, 2019). Et
vigtigt skridt til at støtte lærerne i at udvikle kompetencer inden for
flersprogethed i sprogfagene er derfor at afdække, hvordan flersprogethed kommer
til udtryk i sprogfagenes læreplaner, så lærerne kan få viden om, hvad der
forventes, at de skal kunne undervise i.
Annonse
Vi stillede derfor spørgsmålet: Hvordan
kommer flersprogethed til udtryk i læreplanerne for de tre største sprogfag i
grundskolen i Danmark, Norge og Sverige?
I denne artikel præsenterer vi hovedfundene fra
studiet. I artiklens første del beskriver vi det teoretiske grundlag for vores
analyse. Dernæst præsenteres fundene fra læreplansanalysen med fokus på
følgende tre sprogfag i grundskolen: dansk/norsk/svensk, engelsk og andet
fremmedsprog. Mens der i Norge og Sverige er én samlet læreplan for skolens
andet fremmedsprog, kaldet henholdsvis ’Fremmedspråk’ i Norge og ’Moderna
språk’ i Sverige, fokuserer vi i en dansk kontekst på læreplanen for tysk, da
tysk har størst udbredelse som andet fremmedsprog i den danske grundskole. I
artiklens sidste del peger vi på, hvilke implikationer analysens fund kan have
for elever, lærere og lærerstuderende i de tre lande.
Tre pluralistiske tilgange til sprog
Udgangspunktet for
analysen er den europæiske Framework of Reference for
Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (Candelier mfl., 2010)
som skelner mellem tre pluralistiske tilgange til sprog:
Integreret
sprogdidaktik (ISD) bygger bro mellem sprog, som eleven lærer i skolen.
Tilgangen kan også integrere andre sprog, eleven kender, fx elevens
hjemmesprog. Formålet med denne tilgang er, at eleven bruger sine kendte sprog
som et springbræt til at lære nye sprog.
Interkomprehension
mellem beslægtede sprog (IKBS) etablerer forbindelser mellem sprog fra
den samme sprogfamilie, fx den germanske eller romanske sprogfamilie. Formålet
med tilgangen er, at eleven med udgangspunkt i et (eller flere) af sine egne
sprog opdager, at eleven kan forstå andre sprog fra den samme sprogfamilie,
fordi de beslægtede sprog minder om hinanden.
Eveil aux langues (EAL)
integrerer en bred vifte af sprog og sproglige varianter som findes i verden, i
samfundet eller i klasserummet. Formålet med tilgangen er, at eleven ved at
sammenligne sprog på kryds og tværs udvikler sproglig bevidsthed og en
anerkendende tilgang til sprog og sproglig mangfoldighed.
Fælles
for de tre tilgange er, at de alle inkluderer sproglig mangfoldighed i
undervisningen, men de gør det i forskellig grad og med forskellige formål.
Model 1 giver et overblik over de tre tilgange. De stiplede linjer i modellen
indikerer, at grænserne mellem tilgangene kan overlappe. Det ses fx, hvis der i
tyskundervisningen laves sammenligninger til dansk/norsk/svensk. Dette vil være
et eksempel på ISD, da sprogene er undervisningsfag i skolen, men sprogene er
også alle en del af den germanske sprogfamilie og derfor udtryk for IKBS.
I de følgende tre afsnit præsenterer vi analysens
resultater i relation til hver af de pluralistiske tilgange. Tabel 1 opsummerer
analysens hovedfund ved at vise, hvilke typer flersprogethedsdidaktik der
kommer til udtryk i hvilke fag i de tre lande.
Integreret sprogdidaktik (ISD)
Mens ISD ganske
overraskende ikke er repræsenteret i de svenske læreplaner overhovedet, er der
ligheder og forskelle mellem, hvordan ISD er integreret i de danske og norske
læreplaner. Karakteristisk for de norske læreplaner er, at ISD løber som en rød
tråd kontinuerligt gennem alle grundskoleårene i både norsk, engelsk- og andet
fremmedsprogsfaget. I norskfaget skal eleverne fx udvikle literacy-kompetencer
ved at læse, lytte, undersøge og reflektere over tekster på norsk og «andre
språk». Det ekspliciteres dog ikke, hvilke «andre språk», der er tale om. Fælles
for både engelsk- og fremmedsprogsfaget i Norge er, at elevernes sproglige
viden udgør grundlaget for den nye sproglæring. I engelskfagets formål
fremhæves det, at eleverne skal identificere forbindelser mellem engelsk og
andre sprog, som eleverne kender ved først at finde, opdage og lege med
transparente ord og udtryk og senere ved at undersøge, tale om og beskrive
sproglige ligheder og forskelle. I fremmedsprogsfaget skal eleverne ligeledes
bruge deres erfaringer fra tidligere sproglæring til at lære det nye
fremmedsprog. Sammenligner vi med de danske læreplaner, er det interessant at
ISD ikke er inkluderet i danskfaget, men kun kommer til udtryk i engelsk- og
tyskfaget. I engelskfaget skal eleverne bruge deres viden fra dansk samt trække
på ressourcer fra «andre sprog» som grundlag for fx at bruge gættestrategier,
mens ISD i tyskfaget kommer til udtryk ved at bygge ovenpå det, som eleverne
kan fra dansk, engelsk og «andre sprog» særligt via arbejde med transparente
ord. Fælles for både engelsk- og tyskfaget i Danmark er dog, at ISD kun er
integreret i læreplanerne i de første to-tre år af den tidlige
sprogundervisning, hvorefter ISD forsvinder fra læreplanerne igen. I modsætning
til i de norske læreplaner er ISD dermed kun et begynderdidaktisk redskab i de
danske (Drachmann, 2022, 2023).
Intercomprehension mellan besläktade
språk (IKBS)
IKBS-ansatsen återfinns
huvudsakligen i läroplanerna för skolspråken i de respektive länderna på
danska, norska och svenska. Samtliga tre läroplaner innehåller formuleringar
och kompetensmål som syftar till att stärka elevernas intercomprehension
mellan besläktade språk. Det finns dock tydliga skillnader och olika ambitioner
mellan länderna. Den danska läroplanen fokuserar på förståelse av norska och
svenska texter samt att danska elever även skall kunna kommunicera med norrmän och svenskar. Trots att en övergripande
nordisk kulturell gemenskap betonas i den danska läroplanen nämns endast
förståelsen och kunskapen om norska och svenska språk och kultur explicit.
Detta är anmärkningsvärt med tanke på Danmarks starka politiska och historiska
band till Färöarna, Island och Grönland. Den norska läroplanen är mest
omfattande och inkluderar även studier av andra språk som samiska. I Norge
betonas särskilt utvecklingen av elevernas ömsesidiga förståelse i Skandinavien
och användning av bokmål och nynorsk inom Norge som en utmärkande typ av intercomprehension. Till skillnad från läroplanerna
i Danmark ock Norge nämner den svenska läroplanen inte explicit vilka
grannspråk i den nordiska kontexten som bör utforskas eller förstås, vilket
möjligen också kan inkludera finska, isländska och minoritetsspråk. Läroplanen
i Sverige fokuserar istället på att utveckla elevernas reflektionsförmåga kring
svenska och nordiska språk som system. När det gäller läroplanerna för engelska
och de andra främmande språken finns det få eller inga tecken på en IKBS-ansats
i de tre länderna. Detta är inte förvånande med tanke på att de sällan
definieras som grannspråk, vare sig lingvistiskt, geografiskt eller politiskt.
Det enda undantaget är läroplanen för tyska i Danmark.
Eveil aux langues (EAL)
I alla tre länder
återfinns exempel på EAL. Genom att utveckla elevernas språkmedvetenhet,
känslighet och öppenhet för språklig mångfald, kommer de i kontakt med olika
språk eller varianter av språk under sin skolgång och blir medvetna om likheter
och skillnader mellan olika sociala, geografiska och kulturella sammanhang.
Till exempel betonar läroplanen i Norge att eleverna ska få insikt i det rika
och mångfaldiga språkliga och kulturella arvet i Norge. Utforskningen av den
nuvarande språksituationen och dess historiska bakgrund i Norge kan jämföras
med reflektioner över variationer av danska i de danska läroplanerna och
lärandet om svenska dialekter och sociolekter i de svenska läroplanerna. Dock
fokuseras inte flerspråkigheten i form av migrationsinducerad språklig mångfald
explicit i någon av läroplanerna för skolspråken i de tre länderna.
När det
gäller minoritetsspråk eller ursprungsspråk är det värt att notera att
medvetenhet om samiska nämns både i den norska och den svenska läroplanen. Men
medan det bara nämns som ett av de officiella minoritetsspråken i Sverige,
ägnas betydligt mer fokus åt samiska i Norge, där eleverna till exempel
bekantar sig med uttalet av platsnamn och personnamn som innehåller samiska
bokstäver. I ämnet engelska berikas elevernas utforskning av språklig mångfald
med erfarenheter av och reflektioner över olika typer av engelska i världen.
Generellt upptäcktes mindre fokus på EAL i läroplanerna för andra främmande
språk, vilket kan förklaras av de ospecificerade språken i Norge och Sverige.
Men även i Danmark, där läroplanen för tyska som andra främmande språk
analyserades, kunde inget exempel på EAL hittas. Slutligen strävar den norska
läroplanen, inom det tvärvetenskapliga ämnet demokrati och medborgarskap, efter
att främja elevernas nyfikenhet och engagemang för att förebygga fördomar. Ett
sådant mål är tydligt i linje med EAL:s teoretiska grund.
Implikasjonar for praksis
Vi har sett at alle
læreplanane i dei største språkfaga i Danmark, Noreg og Sverige inneheld mål om
fleirspråklegheit. Likevel er det delvis ulike tilnærmingar i faga og på tvers
av land. Dette treng ikkje automatisk vere eit problem, men det fører truleg
til ulike kunnskapar og ferdigheiter blant elevane. Eit eksempel er ulike
ambisjonar for gjensidig forståing av dei skandinaviske språka. Her skal
danskane kunne kommunisere med dei andre,
nordmenn skal forstå, medan for svenskane er
det nok å ha kunnskap om likskapar og skilnader
mellom språka. På sikt kan denne ulike tilnærminga føre til at svenskane blir
dårlegare til å kommunisere med naboane i vest og sør. Eit anna eksempel er at
elevane i Noreg og Sverige opplever og utforskar eit langt større språkleg
mangfald enn elevane i Danmark. Her vågar vi påstanden at danske
læreplanutviklarar bør ta innover seg at landet har tette band til Island,
Færøyane og Grønland, og at elevane bør ha kjennskap til og utforske den
språklege rikdomen i desse regionane. Medan elevane i desse områda lærer seg
dansk, er det oppsiktsvekkande at danske elevar ikkje har eit einaste
kompetansemål knytt til desse områda, i danskfaget. Eit tredje eksempel er at
svenske elevar ikkje får ta del i ein integrert språkdidaktikk. Dette kan vere
problematisk, då forsking på fleirspråklegheit nettopp viser at det er stor
fordel i å kunne trekke vekslar på tidlegare lærte språk når ein lærer seg nye
språk (Haukås, 2014). Til sist vil vi påpeike at ingen land konkretiserer at
andre heimespråk enn dansk/norsk/svensk kan vere ein ressurs i språkopplæringa.
Sjølv om andre heimespråk enn hovudspråka i landa implisitt inngår i «andre
språk» i læreplanane, er dette truleg ikkje tilstrekkeleg for at også desse
språka systematisk kan brukast som eit verktøy for vidare språklæring.
I Danmark, Noreg og Sverige er det altså forventa at
lærarar i alle språkfaga skal kunne reflektere over og vite korleis dei skal
implementere fleirspråklege tilnærmingar i eige fag. Men for å få til ei
holistisk tilnærming til fleirspråklegheit, er det viktig at læraren også ser
over eigne faggrenser og samarbeider med lærarar i andre språkfag. Gjennom å
kjenne til kvarandre sine læreplanar og utforske saman korleis dei kan definere
felles mål, er sjansen større for at ein får til ei god fleirspråkleg tilnærming
(Drachmann, 2022, 2023; Haukås, 2016). Eit slikt samarbeid på tvers av
språkfaga burde allereie skje i lærarutdanninga, slik at lærarstudentane på eit
tidleg tidspunkt får oppleve verdien av å arbeide over faggrensene. Dette blir
mellom anna prøvd ut ved Universitetet i Bergen, der lærarstudentane på ein
felles språkdag først blir bevisstgjorde på eigen fleirspråklegheit, før dei
samarbeider om å utvikle ein undervisningsplan der fleire språk i og utanfor
skolefaga blir sett i samanheng (Haukås, 2019).
Litteratur
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de
Pietro, J.-F., Lörinez, I., Meißner, F.-J., Schröder-Sura, A. & Noguerol,
A. (2010). FREPA/CARAP. Framework of Reference for Pluralistic Approaches to
Languages and Cultures. Europarådet, European Centre for Modern Languages.
Drachmann, N. (2023). Flersprogethedsdidaktik og
sproglig opmærksomhed – Et læreplansstudie på tværs af sprogfag og klassetrin i
den danske grundskole. Acta Didactica Norden, 17(1). https://doi.org/10.5617/adno.9831
Drachmann,
N., Haukås, Å. & Lundberg, A. (2023). Identifying pluralistic approaches in
language subjects in Denmark, Norway, and Sweden – A comparative curriculum
analysis. Language, Culture and Curriculum.
https://doi.org/10.1080/07908318.2022.2156528
Haukås, Å. (2014). Metakognisjon om språk og
språklæring i et flerspråklighetsperspektiv. Acta Didactica Norge, 8(2),
7−16. https://doi.org/10.5617/adno.1130
Haukås, Å. (2016). Teachers’ beliefs about
multilingualism and a multilingual pedagogical approach. International Journal of Multilingualism, 13(1), 1–18. https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1041960
Haukås, Å. (2022). Who Are the Multilinguals?
Pupils’ Definitions, Self-Perceptions and the Public Debate. I: W.
Ayres-Bennett & L. Fisher (red.), Multilingualism
and Identity: Interdisciplinary Perspectives (s. 281−298). Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/9781108780469.014
Lundberg,
A. (2019).
Teachers’ beliefs about multilingualism: Findings from Q method research. Current Issues in Language Planning, 20(3), 266–283. https://doi.org/10.1080/14664208.2018.1495373
Annonse
Om forfatterne
Natascha Drachmann er ph.d.-stipendiat ved Institut for
Engelsk, Germansk og Romansk på Københavns Universitet og ved læreruddannelsen
på Professionshøjskolen Absalon, Danmark. I sin forskning beskæftiger hun sig
med sprogdidaktik og -pædagogik i krydsfeltet mellem første-, andet- og
fremmedsprogsfag i skolen med særligt fokus på flersprogethed, sproglig
opmærksomhed og grammatikundervisning. (ndr@hum.ku.dk)
Åsta Haukås er professor i framandspråksdidaktikk ved
Institutt for framandspråk ved Universitetet i Bergen. Som forskar,
lærarutdannar og tidlegare norsk-, engelsk- og tysklærar i skolen er ho særleg
oppteken av korleis alle språka til elevane kan bli ein ressurs for
språk-læringa og den fleirspråklege identiteten deira. (asta.haukas@uib.no)
Adrian Lundberg är universitetslektor i pedagogik vid
Institutionen för skolutveckling och ledarskap, Malmö Universitet, Sverige. En
del av hans forskning fokuserar på att undersöka intressenters subjektiva
synpunkter om utbildningsfrågor vid skärningspunkten mellan flerspråkighet,
rättvisa och policy. Han har tidigare arbetat som högstadielärare och lärarutbildare i Schweiz. (adrian.lundberg@mau.se)