Lærerens definisjonsmakt i et flerkulturelt
perspektiv
Begrepet "fremmedspråklig" er et begrep som
setter alle mennesker med andre morsmål enn norsk, i
båsen "de andre", mens en brøkdel "heldige" får
være med i båsen "oss", skriver innspillforfatteren.
Som student ved den flerkulturelle
førskolelærerutdanningen ved høgskolen i Oslo,
registrerte jeg med glede at vår "flerkulturelle hverdag" fikk
mye spalteplass i Under Utdanning nr. 3/03. Jeg festet meg spesielt
ved Helena Carlssons artikkel "En fargerik barnehage".
Helena Carlsson skriver en artikkel som hun
sier inneholder "noen punkter som forhåpentligvis kan
være en hjelp i arbeidet med disse barna". Jeg mener deler av
artikkelens begrepsbruk ikke kan stå ubesvart. Fra innledning
til avslutning trekker Carlsson en parallell mellom "annen kultur"
og "annen hudfarge". Og hvem er så "disse barna", er de en
homogen gruppe "fargerike barn"?
Helena Carlsson skriver i sin artikkel om de
holdninger vi bør møte mennesker fra en annen kultur med.
Hun fremhever at vi er rollemodeller for barna, og at barna i
utgangspunktet er "fargeblinde".
Helena Carlsson innleder med å
spørre "Hvordan skal man forholde seg til andre kulturer enn
den norske?". Allerede her ser jeg behov for en begrepsavklaring.
Hva er "kultur", og hva er da "den norske kulturen"?
Ifølge Thomas Hylland Eriksen kan kultur
forklares som "det som gjør kommunikasjon mulig" (2002 s. 48).
Det som gjør kommunikasjon mulig er blant annet
tenkemåter, holdninger, og språk. Holdninger og
tenkemåter følger ikke nødvendigvis nasjonalitet
eller etnisitet. Det finnes ingen klare grenser mellom kulturer, vi
er både kulturelt like og forskjellige.
Med det i tankene blir mitt
spørsmål: hva menes med "den norske kulturen"? En vil
sannsynligvis oppleve signifikante kulturforskjeller om en
sammenligner blitzmiljøet i Oslo med et lite menighetssamfunn
på Vestlandet, og igjen finne store kulturforskjeller om en
sammenligner VIF Klanens fotballsupporterkultur med
Bodø/Glimts supporterkultur.
Alle disse kulturene er likevel en del av "den
norske kulturen". Jeg er kulturelt lik en annen
førskolelærerstudent, vi har altså noen felles
tenkemåter og språkkoder. Men jeg er også kulturelt
ulik denne studenten. Vi har med oss ulike erfaringsgrunnlag og
holdninger inn i utdanningen, og om hun ikke tar en flerkulturell
utdanning vil vi som studenter møte et noe forskjellig pensum
og praksisfelt.
Mine begreper og tenkemåter vil ikke uten
videre fungere i en annen diskurs, jeg vil måtte definere og
be om definisjon på "selvsagtheter" vi ikke har felles. Jeg
vil til enhver tid være kulturelt lik og ulik de mennesker jeg
møter, og det gjelder selvsagt også de barna jeg
møter i praksis- og jobbsammenheng.
Jeg har nå vist at det ikke finnes et
entydig svar på hva "den norske kulturen" er, og mener derfor
at det blir vanskelig å svare entydig på Carlssons
spørsmål om hvordan vi skal møte andre kulturer enn
"den norske". Når hun heller ikke definerer "andre kulturer"
vil det naturlig nok bli vanskelig for Carlsson å gi hjelp i
arbeidet med "disse barna".
Carlsson avslutter sin artikkel med å
oppfordre til at vi er bevisste på vår språkbruk,
for som hun sier "negativ omtale kan skape negative holdninger".
Men artikkelen er full av beskrivelser på barn som ikke gir
meg noe relevant informasjon om hvem de er.
Hun sier at selv om vi ikke mener noe vondt
med å si "neger" og "svarting", bør vi si "innvandrer" og
"fremmedspråklig" fordi disse begrepene er mer
verdinøytrale. Jeg kan ikke umiddelbart se den pedagogiske
situasjonen som krever at vi definerer barna som mørkhudet
eller fremmede.
Begrepet "fremmedspråklig" er et begrep
som setter alle mennesker, med andre morsmål enn norsk i
båsen "de andre", mens en brøkdel "heldige" får
være med i båsen "oss".
"Innvandrer" er heller ikke dekkende begrep,
siden mange av "disse barna" aldri har levd i noe annet land enn
Norge. Hvis barnet utvikler tospråklig kompetanse eller
flerkulturell kompetanse, så er det denne kompetansen vi har
bruk for å beskrive og støtte, uten at jeg ser at hud-,
hår- eller øyenfarge har relevans her.
Carlsson spør "er du fargeblind?". Men er
Carlsson selv fargeblind når hun har behov for å erstatte
"svarting" med "innvandrer"? Jeg synes det klinger mer som
kamuflering av et politisk ukorrekt begrep, og det innebærer
ikke en kulturrelativistisk holdning som hun selv argumenterer
for.
Voksne er i et asymmetrisk forhold til
barnehagebarna. Vi setter ord på barns opplevelser og
identitet. Ifølge Berit Bae kan denne definisjonsmakten brukes
på "måter som underminerer barns selvrespekt og
selvstendighet" (1996 s. 147).
Jeg mener vi misbruker vår maktposisjon
om vi definerer barna som "fremmed"-språklige og -kulturelle.
Vi skaper avstand mellom "oss" og "de andre" ved å definere
barna våre som fremmede. Jeg har ikke behov for å
være fargeblind, men ser det som en utfordring å bruke
begreper som er relevante i sin kontekst.
Jeg har møtt barn, hvis foreldre har
innvandrerbakgrunn, som hardnakket definerer seg selv som norske.
Hvilken lærer har kompetanse til å overprøve barnets
egen identitetsfølelse?
Carlsson sier at vi lærer av våre
feil, men å hindre barnas identitetsutvikling med vår
definisjonsmakt, er et overtramp jeg håper å slippe
å lære av. Derfor er det utrolig viktig at vi fortsetter
å diskutere og definere begreper som "kultur", "identitet" og
"etnisitet". Dette bør alle pedagoger lese om og diskutere i
lærerutdanning og i yrkeslivet. Dette handler ikke bare om
Oslo, det gjelder oss alle!
Litteratur:
Bae, Berit, 1996. "Det interessante i det
alminnelige: en artikkelsamling". Oslo: Pedagogisk forum.
Eriksen, Thomas Hylland (red),
2002. "Flerkulturell forståelse". Oslo:
Universitetsforlaget.