Idiomatiske fallgruver

Ord og uttrykk på fire språk
Av Gerda Moter Erichsen
270 sider
Cappelen Damm

Det er ikke lett å vite hva de mange norske ordtak og vendinger heter på andre språk. Mange går i vannet her. Hvis man oversetter direkte til engelsk ”på fastende hjerte”, blir det meningsløst for en engelskmann, for vedkommende kjenner uttrykket som ”on an empty stomach”. Ja, tyskeren vil si ”auf nüchternen Magen”, mens franskmannen sier: ”à jeun”.

Dette lærer vi i boka ”Ord og uttrykk på fire språk”, av forfatter, filolog og statsautorisert translatør Gerda Moter Erichsen. Her er samlet 1500 ord og vendinger på de fire nevnte språk. Førsteutgaven av boka kom i 1977 og inneholdt da 300 ”oppslag”, siden er den blitt utvidet flere ganger.

Vi nevner et eksempel til: Når vi sier at ”hundreogett er ute”, sier engelskmannen ”my goose is cooked/the fat is in the fire”, tyskeren: ”der Bart ist ab/der Teufel ist los” og på fransk: ”les carottes sont cuites”.
Hun lister opp sine kilder, og vi synes det er merkelig at Sverre Follestads bok: ”Real Engelsk” ikke der er nevnt.