Fagartikkel:Bokmålselevar og nynorskelevar har ulike behov når det gjeld norskopplæringa. Men det som er felles, er at elevane må lære skilnadene mellom dei to norske skriftspråka tidleg. Og lærarane, også dei som underviser i småskulen, må ha kompetanse både i nynorsk og bokmål.
Kva norskkompetanse treng eigentleg ein norsklærar? Svaret
på spørsmålet verkar kanskje vel enkelt. Som norsklærar må ein kunne nok om
språk til å lære elevar å lese, skrive og uttrykke seg munnleg på norsk. Men
kva betyr eigentleg det, og er svaret det same uavhengig av kvar i landet ein
underviser?
Annonse
Gjennom grunnskulen skal elevar lære seg å kople språklydar
og bokstavar og deretter trekke dei same bokstavane saman til ord og
meiningsberande setningar. Etter ti års skulegang skal elevane kunne lese
kompliserte tekstar i ulike fag, men også uttrykke eigne tankar og idear på ein
måte som er forståeleg for omverda. Alt dette skal elevane meistre på både
bokmål og nynorsk.
Før vi går vidare: Dette er ikkje
er eit innlegg for eller mot sidemålsordninga. Det er heller ikkje ein tekst
som har som mål å løfte fram argument for eller mot at elevar skal lære seg
nynorsk og bokmål. Dersom dette er noko du er interessert i, kan Jansson og
Skjong (2011) sin gjennomgang av dannings- og nytteargument i norskopplæringa
vere ein god stad å starte. Denne teksten tar utgangspunkt i korleis vi som
norsklærarar skal meistre rolla vår på best mogleg måte, uavhengig av språkleg
kontekst.
Sjølv underviser eg i norsk ved lærarutdanningane i Volda. I
nærområdet er både bokmål og nynorsk godt synleg i kvardagen. Nynorsk er
administrasjonsspråket for dei fleste av kommunane i regionen, noko som gjer
at lærarstudentane våre ofte møter elevar med nynorsk som hovudmål når dei er
ute i undervisningspraksis. Like fullt er bokmål det dominerande skriftspråket
i riksmedia og på sosiale medium, også i Volda. Studentane våre møter derfor
begge dei norske skriftspråka, og det verkar derfor «naturleg» å tileigne seg
gode kunnskapar i både bokmål og nynorsk.
Men kva med lærarstudentar og lærarar andre stader der
nynorsk er mindre synleg? Og treng ein like god nynorskkompetanse viss ein til
dømes berre underviser på barnetrinnet? Det enkle svaret er at ja, det må ein
ha. Ifølgje kompetansemåla skal elevar allereie frå første trinn høyre dei to
skriftspråka bli opplesne, og dei skal utforske forskjellar mellom talespråk og
skriftspråk. På tredje og fjerde trinn skal elevane sjølve lese tekstar på både
nynorsk og bokmål, samstundes som dei utforskar skriving på hovudmål og
sidemål. Dei tre siste åra på barneskulen skal dei prøve ut skriving av tekstar
på sidemålet sitt. Når elevane kjem til tiande trinn og skal prøvast til
skriftleg eksamen i norsk, skal dei ha fått ti år med systematisk opplæring i å
lese og skrive tekstar på dei to norske skriftspråka. Det betyr at alle
norsklærarar – heilt frå første klasse – må ha kunnskap om og kompetanse i
korleis ein underviser i både bokmål og nynorsk, uavhengig av kva som er
hovudmålet til elevane i skulen.
Verda utanfor klasserommet
Men dette er kompetansemåla. Norsklærarar flest gjer sitt
beste for å følgje intensjonane i læreplanen. Mange legg også flid i å gi plass
til både bokmål og nynorsk – heilt i tråd med kompetansemåla ovanfor. Like
fullt må dei forhalde seg til verda utanfor klasserommet. Elevar på stader som
Volda kan møte både bokmål og nynorsk utanfor skulen. For resten av elevane er
bokmål totalt dominerande, viss dei ikkje aktivt vel å oppsøkje tekstar på
nynorsk. Vi veit at elevane møter langt mindre nynorsk enn bokmål på fritida. I
tillegg veit vi at elevar med nynorsk som hovudmål i større grad skriv på
dialekt i sosiale medium (Opinion, 2016). Når læreplanen omtalar opplæringa i
bokmål og nynorsk gjennom dei same kompetansemåla, fungerer han meir som ei
«språkleg boble» i det norske språksamfunnet, ein stad der dei to skriftspråka
kan bli behandla som likestilte.
Alle veit likevel at dette ikkje stemmer i den skriftlege
kvardagen til elevane. Der norsklærarar for elevar med nynorsk som hovudmål
nærmast kan ta det for gitt at elevane les både bokmål og nynorsk, kan ikkje
lærarar for elevar med bokmål som hovudmål anta det same. Det betyr også at
føresetnaden elevane har for å lære seg å skrive både bokmål og nynorsk, er
svært avhengig av kva skriftspråk elevane har som hovudmål. Denne forskjellen
må vi norsklærarar ta høgde for når vi skal lære elevane å skrive bokmål og
nynorsk.
I Noreg kan dei aller fleste bruke dialekten sin når dei
snakkar offentleg. Talespråket blir gjerne sett på som ein viktig del av
identiteten til den som snakkar, som ein markør for kvar ein kjem frå – av kven
ein er. For mange nynorskskrivande har nynorsk noko av den same funksjonen.
Nynorsk markerer ein fellesskap med andre nynorskskrivande – i alle fall for
oss vaksne.
Denne koplinga er ikkje like tydeleg hos dei unge som har
nynorsk som hovudmål i skulen. For mange avdei blir den språklege identiteten
synleg først når dei skriv på dialekt i til vener og familie (Eiksund, 2019). I
skrivinga av naturfagtekstar er det ikkje den språklege fellesskapen som er
hovudfokuset. Formålet med rapporten til eleven i eksempelet ovanfor var først
og fremst å svare på ei fagleg utfordring – og ikkje ei språkpolitisk
markering.
For oss norsklærarar viser det like fullt at vi treng å ta skriftspråket
på alvor og synleggjere forskjellane mellom bokmål og nynorsk for elevane, slik
at dei blir trygge skrivarar på den målforma som situasjonen krev. Som
skrivelærarar er det ein fordel å meistre både bokmål og nynorsk, sjølv om
faget vårt er naturfag. Men kor tidleg og kor grundig skal ein tematisere desse
forskjellane? Det finst det truleg ikkje eit eintydig svar på – alle elevar er
jo ulike – men skal eg prøve meg på eit svar, må det vere tidleg, helst
allereie i småskulen. Dess før elevane veit å skilje mellom bokmål og nynorsk,
dess tidlegare blir dei trygge skrivarar.
«Åpen» eller «open»?
I ein arbeidstime på ungdomstrinnet fekk eg følgjande
spørsmål:
«– Skal eg skrive
«åpen» eller «open», lærar?»
Eleven skulle fullføre ein rapport i naturfag, men
skrivearbeidet stoppa opp fordi han var usikker på den rette skrivemåten.
Eleven, som hadde nynorsk som opplæringsmål, hadde fått med seg at ordet blir
skrive ulikt på bokmål og nynorsk, men var ikkje sikker på kva for ein av
stavemåtane som høyrde til kva skriftspråk. Utfordringa låg altså ikkje i kva
som skulle formidlast, eller kva ord som meiningane skulle uttrykkast gjennom,
men i kva for ein av to korrekte stavemåtar som skulle brukast i akkurat denne
situasjonen.
Dette eksempelet viser kva utfordringar elevane våre møter
når dei skal lære seg skriftleg norsk. Det er ikkje alltid nok å bli eksponert
for dei to skriftspråka. For viss elevar med nynorsk som hovudmål − i tråd med
kompetansemåla – skal lære seg å skilje mellom bokmål og nynorsk, må dei også
trene på begge.
Det er likevel ein vesensforskjell mellom kva bokmålselevar
og nynorskelevar treng trening i. Figur 1 viser korleis utviklinga av
rettskrivingsferdigheiter er for brorparten av elevar med bokmål som hovudmål
(Eiksund, 2022).
Den første skriveopplæringa byggjer gjerne på talemålet, men
etter kvart som elevane blir eldre, vil desse talemålsnære skrivemåtane måtte
vike for ortografisk korrekte skrivemåtar, også dei talemålsvariantane som
kanskje liknar meir på nynorsk enn bokmål. Dette er ein av grunnane til at
tidleg start med nynorsk er viktig for elevar med bokmål som hovudmål. Viss
talemålsnære skrivemåtar berre blir oppfatta som «feil» utan at likskapen til
nynorsk blir tematisert, vil også dei nynorsknære stavemåtane bli definerte som
feilstavingar. Når elevane seinare får formell opplæring i nynorsk som sidemål,
vil det derfor ikkje vere overraskande om dei finn nynorsk ortografi
forvirrande, spesielt dersom nynorsk minner om feila dei gjorde i den tidlege
talemålsnære skrivinga.
Elevar med nynorsk som opplæringsmål har ei anna utfordring.
Dei møter sidemålet sitt overalt. Eit direkte
resultat av dette er at mange av dei allereie har knekt både lesekode og
skriftkode på bokmål lenge før dei tar til med skriveopplæring på nynorsk i
første klasse. Skriveopplæringa på barnetrinnet får dermed ein tilleggsdimensjon
om ein samanliknar med bokmålselevane: Dei må lære seg å skilje bokmål og
nynorsk frå kvarandre, parallelt med den første formelle skriveopplæringa på
skulen.
Denne doble læringa gjentar seg gjennom heile barnetrinnet.
Lese- og skriveopplæringa vil dermed – i langt større grad enn hos
bokmålselevane – vere ein gjentakande prosess av læring, avlæring og nylæring,
mellom anna fordi mange støttetekstar utanfor lærebøkene er skrivne på bokmål.
Ein uheldig konsekvens av dette er at elevar med nynorsk som opplæringsmål –
oftare enn elevar med bokmål som opplæringsmål – blandar dei to skriftspråka
når dei skriv (sjå t.d. Bjørhusdal & Juuhl, 2017 og Sønnesyn, 2023). Nynorskelevane
står i eit krysspress mellom ulike normforventningar – innanfor og utanfor
skulekvardagen. Her har skulen ei sentral rolle som språkleg stillasbyggjar for
nynorskelevane, ved å synleggjere forskjellen mellom kva som er godkjent
bokmål, og kva som er godkjent nynorsk.
Alle norsklærarar må meistre både bokmål og nynorsk
For å oppsummere vil eg starte med det openberre: Alle
norsklærarar må meistre både bokmål og nynorsk. Det er viktig – både med tanke
på hovudmåls- og sidemålsopplæringa til elevane. Mykje av forskinga kring
nynorsk i skulen har handla om bokmålselevar sin manglande motivasjon for
nynorsk som sidemål. Sein og lite eksponering for nynorsk verkar å vere viktige
forklaringar på dette (Sjøhelle & Eiksund, 2022). For bokmålselevar viser
det seg at tidleg start med sidemål – i tillegg til å hjelpe på motivasjonen –
kan verke styrkande for hovudmålskompetansen (Jansson & Traavik, 2017).
Mykje tyder på at det same også kan gjelde for elevar med nynorsk som hovudmål.
For at nynorskelevar skal lære å meistre hovudmålet sitt, må
dei vite når dialekten liknar bokmål, når han liknar nynorsk, og når han ikkje
liknar nokon av delane. Skal dei bli trygge skrivarar på hovudmål, må dei altså
også øve på sidemål. Først då kan dei vite når dei skriv bokmål, og når dei
skriv nynorsk. Og først då kan dei lære seg å skilje mellom når dei skal skrive
åpen eller open − med
å eller o.
Derfor er det også viktig at alle norsklærarar meistrar både
bokmål og nynorsk, og at dei er trygge på kva skilnader elevar med bokmål og
nynorsk har når dei skal lære seg å lese og skrive på både hovudmål og sidemål.
Litteratur
Bjørhusdal, E. & Juuhl,
G. K. (2017). Bokmålsavvik frå norma i sjetteklassetekstar. Maal og Minne, 1,
93–121.
Eiksund, H. (2019).
Språkpraksisar i randsona. Eit portrett av ein hovudmålsbytar. Målbryting, 10,
49–76. https://doi.org/https://doi.org/10.7557/17.4971
Eiksund, H. (2022).
Parallell læring av hovudmål og sidemål. I: H. Eiksund, G.K. Juuhl & K.K.
Sjøhelle (red.), Nynorskdidaktikk (s. 76–87).
Det Norske Samlaget.
Jansson, B.K. & Skjong,
S. (2011). Norsk = nynorsk og bokmål. Ei
grunnbok om nynorsk i skolen. Det Norske Samlaget.
Jansson, B.K. & Traavik,
H. (2017). God i både nynorsk og bokmål allereie på barnesteget? Norsklæraren, (1),
104–119.
Sjøhelle, K.K. &
Eiksund, H. (2022). Nynorsk som sidemål. I: H. Eiksund, G.K. Juuhl &
K.K. Sjøhelle (red.), Nynorskdidaktikk (s.
63–75). Det Norske Samlaget.
Sønnesyn, J. (2023). Språkskifte
og språkbevaring på norsk: Elevar sine val av skriftspråk på ungdomstrinnet
[Doktoravhandling, Høgskulen på Vestlandet]. HVL Open.
Utdanningsdirektoratet.
(2020). Læreplan i norsk. Fastsett som
forskrift. Læreplanverket for Kunnskapsløftet 2020. https://www.udir.no/lk20/nor01-06
Annonse
Om forfattaren
Hjalmar Trond Eiksund er førsteamanuensis i norskdidaktikk ved
lærarutdanningane ved Høgskulen i Volda. Han har mellom anna forska på
samanhengen mellom skriveutvikling og opplæringsmål blant grunnskuleelevar, og
har tidlegare arbeidd som lærar på ungdomstrinnet og i vidaregåande skule.