Fagartikkel:Mange reagerer når forlagene endrer språket i klassiske verker for å lette lesingen for nye generasjoner. Men problemstillingen er ikke ny, og det du kanskje har oppfattet som den originale utgaven, kan vise seg å være resultatet av en rekke språklige justeringer over tid.
Alexander L. Kielland.Foto: C. L. Jacobsen/Nasjonalbiblioteket.
Mange reagerer når forlagene endrer språket i
klassiske verker for å lette lesingen for nye generasjoner. Men
problemstillingen er ikke ny, og det du kanskje har oppfattet som den originale
utgaven, kan vise seg å være resultatet av en rekke språklige justeringer over
tid.
Annonse
I forbindelse med Alexander L. Kiellands
175-årsdag er Gift,
Skipper Worse, Garman og Worse og Noveletter i utvalg blitt utgitt i modernisert språkdrakt.
Sølvberget Bibliotek og kulturhus og Gyldendal forlag står bak utgivelsene.
Ikke alle er begeistret for moderniseringen,
og temaet ble tatt opp i Dagsnytt 18 21.02.2024). Kiellands oldebarn Torleif
Kielland Aarre mente at å utgi Kiellands romaner i modernisert
språkdrakt godt lar seg gjøre, men teksten blir noe annet enn Kiellands
originaltekst: «Kielland må presenteres i sin språkdrakt, for der ligger
budskapet til Kielland. Det ligger i hans ord og hans måte å fremføre dette på
i bøkene sine.» Espen Røsbak, leder for Sølvberget Bibliotek og kulturhus,
framholdt at endringer i språket i Kiellands verker ikke er noe nytt. Han
henviste til fire utgaver av Garman og Worse der alle versjonene var forskjellige: «Man
har en tradisjon for å modernisere klassikere i norsk litteratur fordi språket
endrer seg.» Det gjelder både ortografi, tegnsetting og bøyningsformer. Målgruppen for nyutgivelsen var
yngre lesere, og ut fra erfaringene så langt ble de unge interessert i
Kielland. De to debattantene ble ikke enige. Utgangspunktet deres var
for forskjellig.
Ny og gammel tekst
I Klassekampens Bokmagasinet fra lørdag 17. februar
i år står det et essay av Tatjana Kielland Samoilow (tippoldebarn av Kielland):
Underkastelse på pensum med følgende ingress:
«Hvor langt er det fra Alexander Kiellands flengende skolekritikk i ‘Gift’ til
dagens Pisa-formede skoleverk?»
Jeg skal ikke gå inn på
problemstillingen, men forholde meg til et sitat som er gjengitt fra Gift:
«Ærgjerrighet og
forfengelighet, skuffelse og fortvilelse – helt ned til følelsesløshet,
misunnelse og hat, hovmod og skadefryd og helt opp til hevntørst, alt dette
passerte gjennom de tettpakkede rekkene av små hoder. Det var en hel innøvelse
for livet å albue seg frem, komme over hverandre, om så bare et eneste nummer.
Likhet og kameratskap skulle bli glemt for å venne dem til å tenke seg i kamp
med de andre om rang og ros. De lærte å misunne oppover og forakte nedover.»
Hvordan ble dette skrevet av Kielland?
«Ærgjerrighed og
Forfængelighed, Skuffelse og Fortvivlelse — helt ned til Følelsesløshed;
Misundelse og Had, Hovmod og Skadefryd — helt op til Hevntørst — alt dette
passerede gjennem de tætpakkede Rækker af smaa Hoveder; det var en hel
Indøvelse for Livet i at albue sig frem, komme over hinanden — om saa blot et
eneste Nummer; Lighed og Kammeratskab skulde glemmes, for at vænne dem til at
tænke sig i Kamp med de andre om Rang og Ros; de lærte at misunde opad og at
foragte nedad.» (Kielland, 1907: s. 236.)
Utgaven er den eldste som fins i
Nasjonalbibliotekets digitale database. Det kan være endringer fra
førsteutgaven, men de vil i så fall være langt mindre enn i utdraget Samoilow
refererte.
Ortografien er
tydeligvis endret, og det er også setningsbygningen: tankestreker er erstattet
med komma, semikolon med punktum. Dermed endres helsetningen. Kiellands
originaltekst består av bare én helsetning – den nye av fire helsetninger. Et
par plasser er ubestemt form flertall erstattet med bestemt form flertall. Med
andre ord er det endringer i bøyningsformen også – og alle endringer er med på
å modernisere teksten.
Er det noen forskjell i
meningen? Slik jeg ser det: veldig liten – om noen i det hele tatt. Det måtte
være at punktumene lager litt lengre opphold i teksten enn det semikolon gjør –
litt av oppramsingen i alt det gale de «små hoder» lærte, blir derfor neddempet.
Men dette er noe man kanskje først og fremst legger merke til når de to
sitatene settes opp mot hverandre. Begge tekster passer nok godt til sin tids
lesere. Endringene i stavemåte osv. gjør at en leser i dag ikke blir forstyrret
av ordbildene, men kan konsentrere seg om innholdet.
Følger
man synpunktet til Kiellands oldebarns, burde den eldste utgaven kommet i
opptrykk. Voksne folk som er vant med å lese, kan sikkert glede seg over flyten
man finner i originalteksten. For yngre lesere vil nok gammel ortografi,
setningsbygning og form skape hindringer og senke lesehastigheten deres. Det
fører lett til at teksten oppfattes som tung, noe som er demotiverende. En
moderne språkdrakt gjør teksten enklere å lese for ungdom, og den nye
utgivelsen har nettopp som mål å treffe unge lesere. Det er vanskelig å se at
det kiellandske innholdet blir borte, det forsvinner neppe ved at «Ærgjerrighed
og Forfængelighed» blir erstattet av «Ærgjerrighet og forfengelighet» osv.
Moderniseringen er heller et gode som ivaretar våre klassikere slik at nye generasjoner
kan ha glede av å bli kjent med dem og hva forfatterne var opptatt av.
«Modernisering» er ikke noe nytt
Diskusjonen om å beholde eller endre i
tekster er ikke ny. En som måtte tåle kritikk for måten han gjenga tekster på,
var Nordahl Rolfsen.
Hvordan man best skal få
nye lesere til å lese gamle tekster – vår litterære arv – har alltid vært et
viktig spørsmål, og lesebokredaktørene gjorde også oppmerksom på at tekster ble
endret:
Andreas Emil Eriksen og
P. A. Paulsen skrev i forordet til bind 3 for middelskolen fra 1868, s. VII:
«Ved Læsestykkerne har vi
ikke sjelden tilladt os Smaaændringer; […] Tilførslerne [er] yderst sjeldne —
næsten kun i Form af Noter under Texten — hyppigere er noget udeladt.»
I utgaven fra 1894, s. III:
«Retskrivningen er bragt
i overensstemmelse med tiende udgave af J. Aars’s «Norske retskrivnings-regler»
fra 1892.»
Chr. Borch og M. Seip skrev i sitt forord til Læsebog i modersmaalet for folkeskolens og
middelskolens høiere klasser samt amts- og folkehøiskoler (1886, s. III):
«Enkelte stykker er noget
forkortede og bearbeidede enten for at faa noget helt og afsluttet ud af et
stykke eller for at faa ting bort, der er mindre passende for børn.»
I forordet til Bernhard Cathrinus Pauss og
Andreas Martin Corneliussens lesebok fra 1907, Læsebok i morsmaalet for middelskolen, andet bind for middelskolen s. III, står det:
Hvert enkelt stykke er
nøiagtig gjennemgaat, og hvor det har været nødvendig, blit omarbeidet med
særlig hensyn paa at finde en sprogtone som barnet […] kunde kjende som «mors
maal».
Retskrivning og tegnsætning
er i overensstemmelse med de gjældende nye regler.
At endringene kunne by på problemer, kommer
tydelig fram i forordet til Ivar Johannes Alnæs i Norsk læsebok for middelskolen (1912, s. 4):
I v e r s vil selvsagt
striden mellem gammel og ny sprogdragt volde en del vanskeligheter: det er i
mange tilfælde umulig helt at forlike de rent literære og de pædagogiske hensyn
[…].
Eksemplene over viser at det ikke bare var i
forbindelse med nyutgivelser av klassiske verk at språket ble modernisert. Det
var lang tradisjon for å gjøre endringer i tekster i lesebøker – om ikke alle
gikk så langt som det Nordahl Rolfsen gjorde.
Ulikt syn på rettskrivningsreformer
I 1907 ble det innført en ny
rettskrivningsreform for riksmålet. Den var leseverkredaktørene forpliktet til
å følge for å få godkjent bøkene de ga ut.
Målet var å endre
skriftspråket slik at det klarere avspeilet norsk dagligtale og ikke skulle
være så preget av dansk skriftspråk. Dette så man på som et viktig, nasjonalt
arbeid. Endringene i lesebøkene hang derfor ikke bare sammen med at teksten
skulle være bedre tilpasset elevene, men også at tekstene skulle følge
gjeldende, offisielle skriveregler. Et tredje moment som førte til endringer,
var at leseboktekstene skulle være til hjelp i forbindelse med elevenes
skriftlige arbeid, og da var det viktig at de fulgte skriftspråkreformene som
Stortinget vedtok.
En som hadde et helt
annet syn på språkreformene, var Carl Joachim Hambro, kjent som
stortingspresidenten som fikk kongefamilien, regjeringen og en god del
stortingsrepresentanter ut av Oslo 9. april 1940. I 1913 var han redaktør for
Dagbladet og en ivrig debattant. Han var en tydelig talsmann for å beholde den
dansk-norske skrivemåten som også var utgangspunktet for «dannet tale». I
byenes øvre samfunnslag var det mange som syntes at de nye reformene ødela
«sproget» − det ble vulgarisert.
Hambros kritikk av lesebøkene
De som står for denne «ødeleggelsen» av
språket, er (i en form som kan ligne på Kiellands beskrivelse av skolen):
«de reformerende
Statsraader, de kirkedepartementale Sprogkonsulenter, de Undervisningsraader,
de umusikalsk og illiterært sprogfornemmende Filologer, og hvad de nu kaldes,
de mange Herrer, som med større Iver end Fornuft og mere velment end
veloverveiet har latt slet forberedt Reform følge paa like slet forberedt!»
(Ibid, s. 2)
Et av Hambros ankepunkt er at når man
siterer, så skal man sitere ordrett. Man bryter loven om man ikke gjør det. Å
behandle skjønnlitterære verk på en slik måte som lesebokredaktører gjør, ville
under «andre Forhold […] kunne føre dem paa Bodsfængslet» (ibid, 3/4).
«Nordahl Rolfsen — omstøper de norske dikterne så de passer til leseboka hans. Tegning fra Korsaren (1896). Det var ikke bare språkformen i Rolfsens lesebok som var kontroversiell. Mange var også kritiske til Rolfsens bearbeidinger av anerkjent skjønnlitteratur.» (Steinfeld, 1986, s. 196.)
Hambro gikk gjennom
flere leseverk – og særlig nøye Læsebok for middelskolen av Ivar Alnæs. Han har
særlig sett på «de ortografiske, de sproglige og de rent vilkårlige»
«rettelser, omskrivninger og forandringer» som er gjort i tekstene. Svært mange
rettelser henger sammen med den nye skriftspråkreformen for riksmålet fra 1907.
Hambro var ikke særlig imponert over endringene – for å si det mildt. Utdraget
under er hentet fra hans bok Sprogets Aand og Bokstavenes Tjenere, side 12:
«I «Kongsemnerne» siger
f. Eks. Margrete i sidste Akt til sin Far: «Min far, farvel, farvel, t u s e n
d e farvel!» Men I b s e n s Form tilfredsstiller ikke Hr. Alnæs; hos ham heter
det «farvel, farvel, t u s e n farvel» (i to-Stavelser). — Hele Sætningens
Klangpræg blir et andet. — Jacob B. Bull bruker Ordet M a s k i n e i den
almindelige Form med 3 Stavelser; Alnæs har M a s k i n med 2 Stavelser. Naar
der hos Bull staar «Særlig b e t a g e n var han», med den karakteristiske
dype, litt tunge Klang, blir det hos Alnæs: «Særlig b e t a t var han». Her er
Forskjellen ikke bare lydlig; men de to Ord har en forskjellig Valør; der har
utviklet sig en Betydningsnuance, som Sproget trænger, og som der skulde vernes
om.»
Følgende ordpar trekkes altså fram: tusende –
tusen, Maskine – Maskin, betagen – betatt, og alle dreier seg om antall
stavelser i ord. De to siste er hentet
fra Tønsetprosten av Jacob Breda Bull:
«Hans pust hørtes alltid
når han gikk, det var som en dampmaskin som kom anstigende, eller som troll på
vandring.» (Norsk
lesebok for middelskolen 2, 1912, s. 100)
«— Mot syke folk var
Tønsetprosten mild som et barn. Den veldige røst skalv når han talte med dem,
og han gjorde dem alt det gode som tenkes kunde. Særlig betatt var han når det
gjaldt syke barn; da blev de blå øine næsten svarte av ømhet, og de brede never
strøk så usigelig lint.» (Alnæs: Norsk lesebok for middelskolen 2, s. 99)
I det siste tilfellet passer ikke «betatt»
særlig godt. «Betagen» fins ikke i Det norske akademis ordbok (NAOB), heller ikke i
ordlister fra begynnelsen av 1900-tallet som fins i Nasjonalbibliotekets
database. Det var en «Betydningsnuance, som Sproget trænger, og som der skulde
vernes om» − og den forsvinner i Alnæs endring. Jeg har vanskeligere for å se hva
endringen fra maskine til maskin har av betydning for opplevelsen av tone,
språk og innhold – særlig når man ser ordet i en litt større sammenheng enn det
Hambro har sitert.
Utdraget fra Kongsemnerne under er hentet fra
Alnæs’ Norsk
læsebok for middelskolen III, s. 214. Det inneholder sitatet fra
skuespillet som Hambro trekker fram:
R a
g n h i l d. Far hen i fred,
min
husbond! Far dit hvor
ingen
haanende skygge staar
mellem
os naar vi atter møtes
(Iler
ind i kapellet.)
M a
r g r e t e. Min far, farvel;
farvel;
tusen farvel!
(Følger
Ragnhild.)
S i
g r i d (aapner kirkedøren og roper
ind).
Frem, frem, alle kvinder!
Saml
jer i bøn; send et bud
opad
med sang til Herren, og
meld
ham at nu kommer Skule
Baardssøn
angrende hjem fra
sin
ulydighetsgang paa jorden!
(Teksten
over satt opp slik den står i leseboken til Alnæs. Sidene er to-spaltet,
sikkert for å spare plass.)
Nedenfor står det samme utdraget som hos
Alnæs. Det er hentet fra originalteksten fra 1864.
Tusende eller tusen: Hvor stor betydning har endringen? Teksten
skal framføres muntlig, og da går det an å få fram den samme vekten på ordet
uansett antall stavelser. Elevene ville neppe hatt en helt annen opplevelse om
det hadde stått tusinde. Det ville heller
forstyrret lesningen/lyttingen fordi det føltes fremmed. Dessuten – når ordet
blir presentert i en litt større sammenheng som i sitatene over, blir ikke
ordet så «synlig» som når Hambro presenterer det – og er dermed heller ikke så
betydningsfullt.
I utdraget fra Gift er det eksempler på at substantiv i ubestemt
form er endret til bestemt form. Hambro viser til lignende eksempler i
leseverket til Alnæs: «Rettinger som «det stup» til «det stupet», «det gode
veir» til «det gode veiret» […]». Her er det nok skriftspråkreformen som er
bestemmende for endringene, ikke at elevene ville ha problemer med å lese og
skjønne dem om de sto i ubestemt form. Slike eksempler på rettinger kan man
lure på om var nødvendige. Det samme gjelder for spesielle ord som kunne blitt
forklart nederst på siden:
«L
i e: Mens Resten af det vagthavende Mandskab i Sjøstøvler og dryppende
Oljeklæder slubrede frem og tilbage nede paa Dækslasten: Alnæs: «trasket frem
og tilbake»» (Hambro).
Slubre/slubret er
synonymt med surkle: ha vann i skoene (NAOB). [Se note 1] Hambro plasserte eksemplet under: «De Ændringer som er foretat for at utslette
Forfatternes Særpræg». Skulle man forsvare endringene, måtte det bli ut fra en
pedagogisk synsvinkel: For at det ikke skulle bli for mange ukjente ord, velger
redaktøren å bytte dem ut med mer generelle ord som elevene kjenner til.
Forandringer tilbake igjen
Språk og skrivemåte i leseverket til Alnæs
skulle følge skriftspråkreformen fra 1907, og ordstilling og ortografi ble
endret i tråd med den, men ikke i enhver sammenheng. I setninger i Synnøve Solbakken er ordstillingen
påvirket av sagatonen som kjennetegner Bondefortellingene: «Reiste hun seg da
plutselig», «Fikk hun da bud opp til sæteren». Dette blir rettet til «Hun
reiste sig da plutselig» og «Hun fik bud op til sæteren» (s. 16). Her får
rettelsene betydning for opplevelsen. Denne kritikken tok Alnæs på alvor, og i
«annet oplag» av leseboken fra 1919, står det:
«Reiste
hun sig da plutselig med et smil, lutet sig ned over Ingrid og gav henne en
lang, varm kyss» (s.204).
Under står et eksempel på hvor teksten er
blitt ganske forandret. Det er vanskelig å forstå hvorfor endringene er
nødvendige:
«Op til væggen stod to i
samtale, den ene høj og svær, med lyst, men stridt haar, but næse, og
det var Knut Nordhaug, som da han saa Granlifolket komme, stanset (…)
talen, blev litt underlig, men stod allikevel» (s. 18, mine uthevninger)
«Op til væggen stod to i
samtale, den ene høi og svær med stridt haar, but næse; det var Knut Nordhaug.
Da han saa Granlifolket komme, stanset han talen, blev litt underlig, men stod
allikevel.» (s. 19)
Den eneste forklaringen på endringen må være
et ønske om å dele helsetningen i to for å gjøre helsetningene kortere.
Endringene er i tråd med sitatet fra Kiellands Gift som jeg startet med. I 1919-utgaven er
sitatet likt med originalen (s. 208). Alnæs har tydeligvis tatt Hambros
kritikk til følge
Identisk endring fra leseverk til leseverk?
Hambro sammenlignet også tekster som sto i
alle de tre nevnte leseverkene, og fant at det ikke var sammenfall. Under står
en setning fra Jonas Lie som blir endret forskjellig i de tre leseverkene.
Eksempelet under er hentet fra Lodsen og hans Hustru (1874, s. 53):
«Fra Storebramsaling
mente h a n med Kikkert paa Klarveirsdage at kunne øine en Stribe av Norges
Kyst.» (Lie)
«Fra storbramsaling mente
m a n med kikkert osv.»(Alnæs)
«Paa klarveirsdage mente
d e at d e fra storbramsaling med kikkert osv.» (Pauss/Corneliussen)
«Med kikkert mente m a n
paa klarveirsdage at kunne øine osv.» (Erichsen og Bretteville Jensen)
Hambro mente at de burde i det minste vært
like om man i det hele tatt skulle endre på noe – at det var et fast system i
endringene (Hambro, 1913, s. 61). Det hadde latt seg gjøre, for Erichsen og
Bretteville Jensens lesebok kom ut tidligst, Pauss og Corneliussen kom et par
år etter, og Alnæs gjorde ferdig sitt leseverk noen år etter det igjen. Denne
muligheten har de ikke benyttet seg av og har neppe følt noe behov for. Heller
ikke de statlig oppnevnte konsulentene kan ha lagt vekt på at endringer i tekst
skulle gjøres på samme måte fra leseverk til leseverk.
Også her er det et
problem som Hambro ikke har vært klar over. Lie bruker forskjellig pronomen i
førsteutgaven fra 1874 og i samlede verker fra 1902: Først bruker han man, så han. Hvilket pronomen en lesebokredaktør ville benytte, var
avhengig av hvilken utgave han slo opp i. Pauss og Corneliussens endring virker
unødvendig.
Foreldreaksjonen mot samnorsk
«Mandag 2. desember 1954 hendte det ting i
enkelte skolestuer i landet som satte mange sinn i kok og førte til langvarige
stridigheter mellom skolemyndighetene og foreldre. En del barn stilte med
lesebøker rettet av far og mor. Visse ord var strøket ut og rettet med penn og
blekk.» (Ustvedt, 1979, s. 252). Det var Foreldreaksjonen mot samnorsk som sto bak initiativet.
En del foreldre rettet lærebøkene fra bokmål til riksmål. De gikk også gjennom
lærebøker og bedømte dem etter hvor «samnorske» de var.
Mange støttet
initiativet, og det var en av grunnene til at man fikk en ny læreboknormal i
1959. «Den var i virkeligheten en revisjon av 1938-rettskrivningen.» [Se note 2]
Med andre ord – ikke
alle «moderniseringer» førte til radikale endringer i skriftspråkene.
Læreboknormalen fra 1959 er en endring mer i tråd med 1917-reformen enn den som
ble innført i 1938.
Yngvar Ustvedt Det skjedde i Norge 1952-61 – Velstand og nye farer, s. 253.
Sensur
«Moderniseringer» av tekst skjedde i
nyutgivelser av klassikerne, men endringene i leseverkene var til dels langt
mer omgripende. Her dreide det seg ikke bare om å endre på tekst med tanke på
nye retningslinjer fra oven, men også å tilrettelegge teksten for elevene. Det
kunne bety at teksten ble forenklet, noe som var typisk for Nordahl Rolfsens og
Ivar Alnæs sine endringer, men det kunne også skyldes et ønske om å gi et
utdrag en forståelig inngang – eller at noe «upassende» ble fjernet. Tekster
som brøt med etiske prinsipper, ble sensurert. Det siste var også styrende for
om man i det hele tatt valgte å ta med en tekst.
Et eksempel på «sensur»
er hentet fra skoleutgaven av Markens grøde fra 1939 der: «Han laa og var graadig efter
hende om Natten og fik hende.» (s. 12) ble fjernet. Det var først i
1963-utgaven setningen igjen ble tatt inn. Min norsklærer reagerte på at
setningen var fjernet og fikk en av elevene med en annen utgave av romanen til
å lese den opp. Den inngår i beskrivelsen av det første døgnet Inger og Isak
hadde sammen, og er en knapp og nydelig framstilling der lite skildres, men som
likevel er svært handlingsmettet – og hvor den sensurerte setningen utgjør en
viktig del.
Forskjell på sak- og skjønnlitteratur
Å sitere korrekt er svært viktig når det
gjelder saklitteratur. De samme reglene kan ikke gjelde for skjønnlitteratur i
enhver sammenheng. Et gammelt musikkstykke spilt med moderne instrumenter vil
lyde annerledes enn det engang gjorde. En dirigent kan tilføre stykket noe
annet enn hva komponisten tenkte seg. En oppsetning av et skuespill vil alltid
skille seg fra en annen. Noe endres eller tas bort – noe tilføres. Slik er det
med skjønnlitterære tekster også: De må tilpasses lesere eller lyttere fra ulike
tider. Da holder ikke opptrykk av det gamle. Dess flere ytre årsaker som krever
endring, dess vanskeligere kan det være å gjøre endringene. Kanskje man skal se
språkendringer i klassiske tekster mer som en tolkning som ligger så nær opp
til originalen som et nyere språk er i stand til å komme?
Hambro er nok for
opptatt av å hegne om det dansk-norske språket og raljerer derfor med
endringene som er gjort i leseverkene han tar for seg. Lesebokredaktører (og
språkkonsulenter) kunne bli vel bundet av den nye skriftspråkreformen – og hvem
som var mottakere.
Tilbake til slektningene
Kiellands oldebarn har hatt mange forløpere –
og det har også de som har modernisert klassikere og gjort det enklere for
nyere generasjoner å sette seg inn i dem og dermed få oppleve hva det de gamle
skrev. Kielland Aarres fjerne slektning Kielland Samoilow sa i et intervju i
Stavanger Aftenblad (Zahl, 2023):
«– Kielland var ekstremt
oppteken av språket. Det er grenser for kor mykje du kan modernisera – og
samtidig bevara anda i originalen. Ein litterær tekst er ikkje berre innhald.
Han er også språk og form. Men eg liker den forsiktige moderniseringa av bøkene
godt.»
Når det kommer til stykket: Kanskje begge de
fjerne slektningene av Kielland har rett.
Noter
1 I førsteutgaven av Lodsen og hans hustru (1874) brukes ordet stubbrede (s. 47), men dette ble rettet i niende
oplag, 1899 (s. 49) og i Samlede værker,
bind 2, 1902 (s. 39) til slubrede. I
Lanterneutgaven av romanen fra 1969, har man gått tilbake til stubret (s. 33), synonym til å stampe: stå og stampe
i golvet (dekket).
Alnæs, I. (1912). Norsk læsebog for middelskolen I. H. Aschehoug & Co
(W. Nygaard), s. 4.
Alnæs, I. (1919). Norsk læsebok for middelskolen II. H. Aschehoug & Co
(W. Nygaard), s. 99, 100, 204, 208.
Alnæs, I. (1912). Norsk læsebok for middelskolen III. H. Aschehoug & Co
(W. Nygaard), s. 204 og 214.
Borch, C. & Seip, M. (1886). Læsebog i modersmaalet for folkeskolens og
middelskolens høiere klasser samt amts- og folkehøiskoler. J.W. Cappelens forlag,
III.
Det norske akademis ordbok – NAOB, naob.no
Eriksen, A.E. & Paulsen, P.A. (1868). Norsk Læsebog, Tredje del. Forlagt og trygt af
W.C. Fabritius, 1868, s. VII.
Eriksen, A.E. & Paulsen, P.A. (1894). Norsk læsebog, tredje del, sjette udgave. Forlagt og trygt af
W.C. Fabritius & Sønner, s. III.
Hambro, C.J. (1913). Sprogets Aand og Bokstavenes Tjenere. H.
Aschehoug & Co (W. Nygaard), s. 2, 3, 5, 12, 14, 16, 18/19.
Hamsun, K. (1939). Markens grøde. Ved Sandvei, M.,
Aschehoug og Gyldendals skoleutgaver av moderne norske forfattere. Gyldendal
Norsk forlag, Oslo, (s. 11).
Hamsun, K. (1917). Markens grøde, Første del. Gyldendalske Boghandel –
Kristiania og København, (s. 12).
Ibsen, H. (1864). Kongsemnerne. Johan Dahls Forlag,
Christiania, s. 213.
Kielland, A.L. (1907). Samlede Værker – Mindeutgave, andet bind. Gyldendals
Boghandel Nordisk Forlag, s. 236.
Lie, J. (ulike
utgaver fra 1874, 1899, 1902, 1969). Lodsen og hans hustru. https://www.nb.no/search?mediatype=bøker&name=Lie,%20Jonas&viewability=ALL
Lov om Almueskolevæsenet paa Landet (1860). Stockholms Slot den 16de Mai 1860, s. 4.
Middelskolen: lov om
høiere almenskoler, reglement for de høiere almenskoler, undervisningsplan,
eksamensreglement. (1911). A.W. Brøggers boktrykkeri,
1911, s. 61 og 63.
Nynorskordbok,
https://ordbokene.no/nn/73130
Pauss,
B. & Corneliussen, A.M. (1909). Læsebok i morsmaalet. Steenske Bogtrykkeri og
Forlag, s. III.
Røsbak, E. (2024). Dagsnytt 18 (21.02.2024).
Samoilow, T. (2024). Underkastelse
på pensum. Klassekampens
bokmagasin 17.02.2024,
s.1 3.
Steinfeld, T. (1986). På skriftens vilkår. Landslaget for
norsk-undervisning (LNU) og J.W. Cappelens Forlag A.S., s. 196.
Ustvedt, Y. (1979). Det skjedde i Norge 1952-61. Velstand – og
nye farer, bind 2.
Gyldendal Norsk Forlag A/S, s. 252.
Zahl, J. (2023). Kielland kan gjerast interessant
også i dag. Tatjana Kielland
Samoilow intervjuet i Stavanger
Aftenblad
06.04.2023.
Aarre, T.K. (2024). Dagsnytt 18 (21.02.2024).
Aars, J. (1889). Norske rettskrivnings-regler med alfabetisk
ordliste.
Aasen, I. (1850). Ordbog over det norske Folkesprog. Carl
C. Berner & Comp., s. 36.
* Stoff fra eldre bøker er hentet fra
Nasjonalbibliotekets digitale database.
Annonse
Om forfatteren
Hein Eberg Ellingsen er pensjonist, og har
tidligere arbeidet på ungdomstrinnet i Oslo – og ved Institutt for
lærerutdanning og skoleforskning (ILS) ved Universitetet i Oslo. Han har vært
medforfatter og redaktør av læreverk i norsk og i bruk av bilder i
undervisningen.