Fagartikkel: Engelskspråklige medier bidrar til at førsteklassinger kommer til skolen med ulike forkunnskaper i engelsk, og for læreren kan det være utfordrende å få tak på hva førsteklassingene kan. Med en hånddukke skapes det en autentisk kommunikasjonssituasjon der barna får utfolde seg og samhandle på engelsk.
Allerede før de begynner på skolen, møter barn i Norge
engelsk gjennom YouTube, TV-serier og spill. Slik fritidsengelsk kan potensielt
ha en positiv påvirkning på utviklingen av engelskferdigheter, siden barna blir
eksponert for engelsk språkbruk i større mengder enn man har tid til på skolen
(Sylvén & Sundqvist, 2012). Ikke alle barn engasjerer seg i
engelskspråklige medier på fritiden i like stor grad, noe som kan skape ulike
forutsetninger for engelskundervisningen på skolen (Sundqvist & Sylvén,
2012).
Annonse
I læreplanen for engelsk står det at «Elevene skal få
oppleve, bruke og utforske språket fra første stund. Opplæringen skal legge til
rette for at elevene får utfolde seg og samhandle i autentiske og praktiske
situasjoner» (Kunnskapsdepartementet, 2019). Det kan være utfordrende for
læreren å få tak på hva elevene kan på engelsk fra før, kanskje særlig de
yngste elevene som ikke har rukket å utvikle bevissthet rundt eget
språkrepertoar og læring.
Enda mer utfordrende kan det være å tilrettelegge
engelskundervisningen for en elevgruppe som har varierte forhåndskunnskaper. I
denne artikkelen diskuterer jeg et undervisningsopplegg i engelsk på 1. trinn
som trekker på elevenes erfaringer med fritidsengelsk i en autentisk
kommunikasjonssituasjon.
Sentralt i dette undervisningsopplegget er hånddukken
Lucy, som har en unik evne til å engasjere elevene og oppdage hva de besitter
av språkressurser.
Erfaringer med engelsk på 1. trinn
Undervisningsopplegget med hånddukken Lucy ble gjennomført i
forbindelse med datainnsamling til forskningsprosjektet STAGE (se faktaboks).
Elever i fem klasser på 1. trinn på to ulike skoler deltok i en
vokabulartest og fylte ut språkdagbøker i en uke for å loggføre kontakt med
engelsk utenfor skolen. Jeg intervjuet åtte av førsteklassingene på den ene
skolen om forholdet deres til engelsk og gjorde i tillegg et ekstra intervju
med tre av dem hjemme sammen med familien deres.
Etter gjennomført datainnsamling
fikk klassene tilbud om et besøk av Lucy, som alle takket ja til. I den ene
klassen ble undervisningsopplegget med Lucy filmet, og i denne artikkelen
gjengir jeg utdrag fra transkripsjonen av filmen for å illustrere sentrale
didaktiske elementer.
De første to–tre månedene på 1. trinn hadde elevene lært å
si «My name is …, what’s your name», og de hadde lært ord for farger og været.
Engelsklæreren på den ene skolen beskrev ulikt engasjement og ulikt nivå blant
elevene i klassen.
Mens noen strevde med å huske enkeltordene klassen hadde
øvd inn, strømmet det ut hele setninger fra andre. Noen ganger dukket det opp
engelske ord utenfor engelsktimene. Dette la jeg også merke til, for eksempel i
vokabulartesten. Der satt én og én elev sammen med forskeren foran
datamaskinen og skulle peke på bildet som passet til det engelske ordet som ble
avspilt.
Mange av elevene var usikre på betydningen av ordene de hørte. Men da
én av disse usikre elevene endelig selvsikkert kunne peke på bildet av et hus
når ordet «house» ble avspilt, utbrøt hun: «Det var easy!» Vokabulartesten
viste stor variasjon mellom elevene i antall ord de klarte å gjenkjenne. Med
utstrakt tilgang til engelskspråklige medier kan man anta at barna lærer andre
ord enn de man begynner med i den formelle innlæringen på skolen, og at ikke
alle lærer de samme ordene.
Engelsk i og utenfor skolen
Førsteklassingene var derimot helt enige om formålet med å
lære engelsk. I intervjuene uttrykte alle at engelsk var viktig som
kommunikasjonsspråk:
Ulrikke:
Hvorfor tror du at dere lærer engelsk, Marcus, på skolen?
Marcus: For at hvis det er
noen som er ny her, som kommer i klassen, og ikke klarer norsk, så kan vi
snakke med dem.
Hjemme snakket Marcus mest arabisk med foreldrene sine, som
hadde lært seg norsk da de flyttet til Norge. Han snakket mest norsk med
søsknene, og innimellom øvde de på engelsk i familien på initiativ fra far.
Språk som kommunikasjonsverktøy var dermed et nærliggende formål med å lære
engelsk for Marcus, og alle de andre deltakerne uttrykte også engelskspråkets rolle
som universelt kommunikasjonsspråk (Jenkins, 2015). Førsteklassingenes
oppfatninger er dermed helt i tråd med læreplanen, der det står at engelskfaget
«skal gi elevene et grunnlag for å kommunisere med andre lokalt og globalt,
uavhengig av kulturell og språklig bakgrunn» (Kunnskapsdepartementet, 2019).
Språkdagbøkene der deltakerne (med hjelp fra foreldre)
noterte ned alt de gjorde på engelsk etter skoletid, viste at det var mye
engelsk hjemme hos mange av barna. I tillegg til musikk, spill og TV-serier var
særlig YouTube en kilde til engelskspråklig eksponering. I hjemmeintervjuet til
Celine fortalte moren at hun var overbevist om at Celine hadde lært mye engelsk
gjennom YouTube, men at engelskferdighetene først ble tydelige da hun begynte
på skolen.
Ulrikke: Hvor tror du
hun har lært engelsken sin?
Mor: Jeg er jo veldig
usikker, egentlig, altså hun har jo drevet med de der YouTube-greiene hele
veien. Etter at hun begynte på skolen så var det liksom ... et par uker så var
det ...
Ulrikke: Det skjedde
noe da, når hun begynte på skolen?
Mor: Ja, jeg tror hun
har hatt det litt inne.
Ulrikke: Det har
ligget der, liksom, og så løsna det litt da?
Mor: Ja, jeg tror det.
Samtalen med Celines mor antyder at oppstarten av
engelskundervisning på skolen utløste språkproduksjon hos Celine. Kan hende ble
konseptet engelsk som språk tydeligere da skolen presenterte det som et eget
fag. «Engelsk» ble faktisk først og fremst koblet til skolefaget. Da elevene i
intervjuene fortalte meg at de «likte», «elsket» eller «hatet» engelsk, handlet
det om deres oppfatning av læringsaktivitetene i engelsktimene. En viktig
oppgave for engelskundervisningen på 1. trinn blir dermed å opprettholde og
utvikle elevenes opplevelse av engasjement og mestring.
En autentisk kommunikasjonssituasjon med Lucy
Lucy er navnet på en hårete blå fugl med gult og oransje
nebb og lange gule bein. Hun er en hånddukke, og hun snakker bare engelsk.
Heldigvis snakker jeg både norsk og engelsk,
slik at jeg kan oversette det Lucy sier, fra engelsk til norsk, og jeg kan
oversette det barna sier, fra norsk til engelsk. Men barna vil gjerne snakke
direkte til Lucy, og dermed skapes en autentisk situasjon der elevene bruker engelsk
for å samhandle og utfolde seg.
Elevene i klassen der Lucys besøk ble filmet, tilpasset seg
raskt premissene for samhandling med Lucy. Da alle ropte «Hei, Lucy!»,
forklarte jeg barna at Lucy ikke forstår norsk og snakker bare engelsk. Elevene
responderte umiddelbart med å ville kommunisere på engelsk med Lucy.
Ulrikke: (Setter seg i
sirkelen med barna) Her er Lucy, alle sammen. Skal vi si hei, eller?
Elever: Hei! Hei,
Lucy!
(Lucy hvisker noe til Ulrikke)
Ulrikke: Lucy snakker
ikke norsk, Lucy skjønner ikke norsk, hun snakker bare engelsk.
Elever: Hi Lucy!
Elev: Jeg klarer
engelsk!
Elever: Hello Lucy!
Lucy: Hello! Hello! My name is Lucy.
Elev: Where is your sister?
Elev: How are you?
Lucy: I don’t have a sister.
Elev: Have you a brother?
Lucy: I’m fine, thank you. How are you?
Elev: Fine.
Lucy: My name is Lucy. What’s your name?
Elev: What is your name?
Elev: (sier navnet
sitt)
Lucy: Hello, nice to
meet you. (Til neste elev i sirkelen:) What’s your name?
Denne introduksjonen ledet til at Lucy spurte hver elev hva
de heter. Dette er noe elevene hadde lært på skolen, og alle svarte navnet
sitt. Noen spurte tilbake «What’s your name?» eller sa «Nice to meet you», slik
Lucy gjorde. Denne første delen bygde dermed på noe elevene kunne fra før
(Bransford mfl., 2000). Alle kunne delta på tilpasset nivå, enten med kun
navnet sitt eller med et spørsmål tilbake eller en høflighetsfrase. Samtidig
ble det etablert en autentisk kommunikasjonssituasjon med gjesten Lucy.
En annen del av undervisningsopplegget bygde også på noe
elevene kjente fra før, men denne gangen en kombinasjon av fritidsengelsk og
skolefagengelsk. Aktiviteten bygde dermed bro mellom engelsk utenfor skolen og
engelsk på skolen (Schwarz, 2020). Lucy hadde med seg bilder fra populære
TV-serier som jeg antok at elevene kjente til, og som noen kanskje hadde sett
med engelsk tale. I den aktuelle klassen var det bilder av Peppa Gris, Ninjago
og Gabby Katt, og hver elev fikk velge seg et bilde av én av disse figurene.
Elevene skulle reise seg opp hvis Lucy sa en farge som deres valgte figur hadde
på klærne sine. Instruksjonene ble gitt på både norsk (Ulrikke) og engelsk
(Lucy), men selve aktiviteten ble ledet av Lucy på engelsk.
Lucy: If someone in your picture is
wearing pink,
stand up.
Elever: Pink! Pink!
Elev: Jeg har ikke
pink!
Elev: Jeg har pink,
jeg har pink!
Lucy: Stand up if someone is wearing pink.
Elev: Ja!
Elev: Det er lilla!
Ulrikke: Ja, det er
lilla. Ja ...
Elev: Gabby, se på
Gabby!
Lucy: Gabby is wearing pink.
Elev: Red.
Lucy: (til elev som
viser fram bilde av Peppa Gris) Yes, but she’s not wearing
pink …
Ulrikke: Hun har ikke på seg rosa
Lucy: Gabby is wearing pink. Sit down everyone.
Elev: Er det pink?
Lucy: Yes. Gabby is wearing pink.
Aktiviteten skapte stort engasjement blant elevene. Det var
helt essensielt å forstå den fargen Lucy oppga, og dermed ble engelskkompetanse
en forutsetning for å løse oppgaven. Fargen «pink» ble aldri oversatt av verken
Ulrikke eller noen av barna, men oppgaven ble likevel løst.
I en annen del av undervisningsopplegget ble det introdusert
nytt vokabular med bruk av de samme bildene av figurene fra kjente TV-serier.
Aktiviteten foregikk på samme måte som før – elevene skulle reise seg opp hvis
Lucy sa noe som de kunne se på bildet sitt, men nå var ordene nye for mange av
elevene. I tillegg til de visuelle hjelpemidlene (bildene av figurene) ble
eksplisitt oversettelse brukt for å introdusere nye ord.
Lucy: Stand up if someone in your picture is wearing
something with stripes.
Elever: Hæ? Hva er
«stripes»?
Lucy: What is stripes?
Ulrikke: Hva betyr
«stripes»? Det er ikke en farge lenger. (Elevnavn)?
Elev: (svarer noe som
er utydelig på video)
Ulrikke: Nei.
Elev: Stripe!
Lucy: (Elevnavn)?
Elev: Striper?
Ulrikke: Striper!
Lucy: Stand up if someone is wearing stripes.
Elever: Striper der,
der!
(Mange elever reiser seg opp, flere kommer bort til
Lucy for å peke på stripene på bildet.)
Etter en del sekvenser der kommunikasjonen fulgte en
relativt stram form med mye repetisjon og oversettelse, fikk interaksjonen en
løsere form. Det tematiske vokabularet var dog fremdeles kjent for elevene. Det
viste seg at elevene som gruppe ikke hadde noe problem med å kommunisere med
Lucy utelukkende på engelsk. I det følgende utdraget stiller Lucy spørsmål til
hele gruppa og henvender seg til enkeltelever («Yes?») som rekker opp hånda,
for svar.
Lucy: What weather is it today? I like the sun. Is
it sun today?
Elev: No.
Elev: Jaaa!
Lucy: Not the sun?
Elev: It’s snow.
Lucy: It’s snow today! Yes. There’s snow today. What
colour is snow? Yes?
Elev: White!
Lucy: Yes, snow is white. Good! What colour is the
sun? Yes?
Elev: Yellow!
Lucy: Yes, the sun is yellow! What is your favourite
colour? What is your favourite colour? Yes?
Elev: Rainbow!
Lucy: Is rainbow your favourite colour?
Elev: Yes.
Lucy: You like many colours!
(Eleven nikker)
Elevene i dette utdraget bruker kun enkeltord, men det er
relevant respons på Lucys spørsmål på engelsk, og interaksjonen har form av en
helklassesamtale som føres utelukkende på engelsk. Det er tvilsomt at alle
elevene forsto alle ordene Lucy sa, men som gruppe forsto de det de trengte å
forstå for å kunne kommunisere på en hensiktsmessig måte med Lucy.
De benyttet
seg av de tilgjengelige ressursene – sine egne forkunnskaper, oversettelse, de
visuelle hjelpemidlene og ikke minst de andre elevenes oppførsel – for å skape
mening i interaksjonen. De trakk slutninger ut fra kontekst (Gillette, 1994) og
skapte mening sammen med andre (Lantolf & Thorne, 2008).
Strategisk språkbruk blant førsteklassingene
Gjennomgående i undervisningsopplegget med hånddukken Lucy
brukes oversettelse som kommunikasjonsstrategi og læringsstrategi (Beiler &
Dewilde, 2021). Det er en autentisk situasjon der engelsk brukes som
kommunikasjonsspråk, samtidig som elevene ikke trenger å være redde for at
kommunikasjonen skal bryte sammen. Det skaper rom for å utfolde seg og bruke
stemmen.
Det var heller ingen spørsmål om autentisiteten av situasjonen. Selv
om det var tydelig at Lucy var en hånddukke som jeg styrte, var det ingen som protesterte
mot at Lucy kommuniserte med dem. Tvert imot viste elevene omsorg og hensyn, og
noen elever hjalp til med å holde ro i klasserommet da støynivået ble for høyt
ved å rope: «Hør hva Lucy sier!» Da besøket var over, fikk Lucy en klem fra de
fleste av elevene.
Besøket fra Lucy viser at det er mulig å bruke engelsk som
kommunikasjonsspråk, selv i begynneropplæringen (Dahl, 2014). Det antyder i
tillegg at fritidsengelsken som potensielt kan skape varierte forkunnskaper
blant elevene, også kan benyttes for å tilpasse undervisningen til den varierte
elevgruppen. Det ble også tydelig at når førsteklassingene blir satt i en
situasjon der språkkompetanse er nødvendig for en ønsket samhandling, benytter
de seg automatisk av hensiktsmessige strategier for å opprettholde kommunikasjonen.
Note
Alle deltakernes
navn er selvvalgte pseudonymer.
STAGE
I forskningsprosjektet STAGE
undersøker forskere betydningen av engelsk utenfor skolen for utviklingen av
barns engelskferdigheter. STAGE står for «STartAlder og extramural enGElsk: Å
lære engelsk i og utenfor skolen i Norge og Flandern» (uv.uio.no/stage).
Forskningsprosjektet er finansiert av Norges forskningsråd
i fire år og ledet av professor Pia Sundqvist ved Institutt for lærerutdanning
og skoleforskning (ILS) ved Universitetet i Oslo.
I STAGE-prosjektet sammenligner forskerne data fra Norge
med data fra Flandern i Belgia, der de begynner senere med engelsk på skolen. I
Norge er elevene 6 år når de får engelsk som skolefag, i Flandern er de 12−13
år. Da kan man forsøke å finne ut hvilken rolle tidlig oppstart av formell
engelskundervisning på skolen spiller for utviklingen av engelskferdigheter.
STAGE samler inn data fra elever på 1. trinn, 6. trinn og
10. trinn i Norge og Flandern (flamsktalende del av Belgia), totalt fra cirka
900 elever.
Forskerne utvikler også en ny engelsk vokabulartest for
elever på 1. trinn.
Litteratur
Beiler, I.R. & Dewilde, J. (2021). Elevers
oversettelsespraksiser. Bedre skole, 1,
78−83.
Bransford, J.D., Brown, A.L. & Cocking,
R.R. (2000).
How people learn: Brain, mind, experience, and school.
Washington, DC: National Academy Press.
Dahl,
A. (2014). Young language
learners: The acquisition of English in Norwegian first-grade classrooms.
Doktoravhandling, NTNU, Trondheim.
Jenkins,
J. (2015). Repositioning English and multilingualism in
English as a Lingua Franca. Englishes in Practice
2(3), 49−85.
Gillette,
B. (1994). The role of learner goals in L2 success. I:
J.P. Lantolf & G. Appel (red.), Vygotskian approaches
to second language research, 195–213. Norwood, NJ: Ablex.
Kunnskapsdepartementet. (2019). Læreplan i engelsk (ENG01‑04). Fastsatt som forskrift. Læreplanverket
for Kunnskapsløftet 2020.
Lantolf,
J.P. & Thorne, S.L. (2006). Sociocultural
theory and the genesis of second language development.
Oxford: Oxford University Press.
Schwarz,
M. (2020). Beyond the walls: A
mixed methods study of teenagers’ extramural English practices and their
vocabulary knowledge. Doktoravhandling,
Universitetet i Wien.
Sundqvist, P. & Sylvén, L.K. (2012). Ämnesdidaktiska
utmaningar i det heterogena engelskklassrummet: En jämförelse mellan elever med
stor respektive liten mängd extramural engelska. I: N. Gericke & B.
Schüllerqvist (red.), (s. 121–135). Karlstad:
Karlstad University Press.
Sylvén,
L.K. & Sundqvist, P. (2012). Gaming as
extramural English L2 learning and L2 proficiency among young learners. ReCALL, 24(3), 302–321.
https://doi.org/10.1017/S095834401200016X
Annonse
Om forfatteren
Ulrikke Rindal er førsteamanuensis i engelsk didaktikk ved Institutt
for lærerutdanning og skoleforskning (ILS) ved Universitetet i Oslo. Hun
forsker blant annet i prosjektet STAGE, der hennes forskningsinteresser er å
undersøke hvordan bruk av engelsk blant barn og unge i Norge henger sammen med
språkideologier og identitet. Rindal underviser og veileder i engelsk didaktikk
på praktisk-pedagogisk utdanning (PPU) og i Lektorprogrammet.