Dersom barn fra andre land får norske barnebøker på førstespråket sitt, kan de lese to versjoner av samme bok. Det gir en stor språkgevinst, mener barnehagelærerstudent Mohamad Bashir Hejazi.
Illustrasjonsfoto: Charlotte Wiig
Det finnes for lite norsk barnelitteratur på arabisk
Debatt: Tospråklige barnehagelærere bør oversette barnebøker til sitt eget morsmål. Får tospråklige barn norske barnebøker på førstespråket sitt, kan det gi en stor språkgevinst.
«Hvis vi vil ha fred i verden, må vi begynne med barna. For
når barna blir voksne, er det de som skal styre verden. De skal bestemme over
krig og fred.»
Dette sitatet av Astrid Lindgren har rørt meg og inspirert
meg. Lindgren-sitatet er hentet fra en tale hun holdt i 1978, da hun vant de
tyske bokhandlernes fredspris. Som barnehagelærerstudent har jeg blitt kjent
med norsk barnelitteratur. Den er mangfoldig, kreativ og ikke redd for å ta opp følelser. Den
er annerledes enn barnelitteraturen i mitt hjemland, Syria. Der er
barnebildebøker mye mindre verdsatt enn her i Norge. Denne «oppdagelsen» har
gjort meg motivert til å oversette norske barnebøker til arabisk. Det finnes nemlig
altfor lite norsk barnelitteratur på det arabiske markedet.
Ulike barnesyn
Barnesynet i arabiske land er annerledes enn barnesynet i
Skandinavia. I arabiske barnebøker er det et større fokus på oppdragelse, og
barna blir sett på som objekter. Norske barnebøker viser et annet barnesyn.
Barnet er subjekt, og det er danningen som er i fokus. I arabiske land er ikke
barn vant til å snakke om følelser. Å lese bildebøker om sinne, sorg eller
glede kan hjelpe arabiske barn til å få trøst og støtte i følelsene. Barna kan
få et språk til å snakke om det de tenker på og føler. Dette igjen kan bidra
til færre traumer. «Å dele en smerte er å halvere smerten», har
psykologspesialist Frid Hansen ved Borgestadklinikken sagt.
Oversette barnebøker
Jeg mener at tospråklige barnehagelærere bør oversette
barnebøker til sitt eget morsmål. De kjenner målgruppen godt, vet hva
kvalitetslitteratur er, og kjenner også målgruppen i landene som skal lese
boka. Dersom barn fra andre land får norske barnebøker på førstespråket sitt,
kan de lese to versjoner av samme bok. Det gir en stor språkgevinst. Vi kan
bruke disse bøkene til å ha høytlesning i barnehagen, og vi kan veilede og
oppmuntre foreldrene til å lese bøkene hjemme.